事件一﹕
話說最近想為小主人開個電郵戶口﹐希望襯Katia這個名在中國人圈子不太流行的時候可以第一個連名帶姓不用加數字便有個Gmail或Yahoo這類的電郵地址。心想Katia這麼冷門﹐加上T字頭姓氏也不大路﹐這個組合想要登記屬自己的電郵地址應該是“實食無黐牙”, 可惜.....
可惜我實在太天真﹐亦低估了中國人口的龐大﹐名字在各大電郵供應商已經被佔有了﹐真可惡﹗於是我用Google看看誰跟小主人同名同姓﹐不看由自可﹐一看竟然給我發現這個在Google可搜尋的唯一一人竟然也住在本市﹗﹗登入了網址﹐原來她是某機構的經理。我好奇她會怎樣讀她的名字﹐於是在非辦公時間致電該機構﹐希望聽她的留言信箱。可惜原來她已經離職﹐員工電話目錄並沒有她的名字。當我再細看Google的網頁﹐原來是2001年的。不過可以肯定﹐小主人的名字和姓氏這個組合原來不是獨一無異﹐心裡有一點失望。
事件二﹕
早前帶小主人到社區圖書館﹐第一次參加免費的Baby Goose唱遊小組。到達後家長要在簽到簿寫上孩子的名字。開始前西人導師開口點名.....
導師﹕Jerome﹗
導師﹕Christine﹗
導師﹕Hm.....is this “kay-tee-ah”or “cat-tee-ah”﹖
我﹕It's “cat-sha”
導師﹕Oh, it's a silent "T", ok.....interesting.....
我﹕......
事件三﹕
除了給別人讀了其他發音﹐小主人的名字也常被錯認成“Katie”。有次到西人超市買蛋糕給小主人慶祝三個月大。我明明在紙上白紙黑字寫上小主人的名字﹐出來的蛋糕仍然是:
“Happy 3 months Birthday to Katie”﹗﹗
為了要教育其他人﹐最近我在網上訂造了一件T恤(當然是要紫色的)﹐希望有幫助......
這件呎碼是六個月大﹐遲些小主人第一天上學時﹐我會再造一件大的。
看另文﹕個名係咁讀 - 我話既﹗ , 一名九讀








